-
兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
關(guān)鍵字: 翻譯女神兩會(huì)女神翻譯翻譯女神張璐兩會(huì)翻譯張璐外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。
兩會(huì)2016年總理記者會(huì),左二為張璐。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專(zhuān)業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們?cè)谕饨徊糠g司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來(lái)代替?!氨热纭捻?xiàng)基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替”,張璐解釋?zhuān)I(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來(lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部還有一個(gè)特殊的制度——旁聽(tīng)制度。張璐說(shuō),前輩們作為一個(gè)旁觀者,會(huì)把他聽(tīng)到的優(yōu)缺點(diǎn),一針見(jiàn)血地指出來(lái),這個(gè)制度有一點(diǎn)“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)??脊俟室鈱⒁恍﹦e人聽(tīng)不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來(lái)放給他們聽(tīng)。
張璐總結(jié),“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機(jī)關(guān)文化,而是感覺(jué)好像又回到了校園?!?
對(duì)于他們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)“硬仗”,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。
“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,近年來(lái)中國(guó)外交日程日益增加,相對(duì)應(yīng)的,張璐的工作也越來(lái)越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣。實(shí)際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
“對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來(lái)說(shuō),每年大概有100場(chǎng)左右。但這只是單場(chǎng)口譯,還要加上出差的口譯活動(dòng)?!睆堣丛诒本┑诙鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院演講說(shuō),出差時(shí)可能同時(shí)要口譯和筆譯,比如說(shuō)會(huì)議記錄。“一般來(lái)說(shuō),對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時(shí)間也就260多天左右?!?
張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過(guò)總理記者會(huì)翻譯的費(fèi)勝潮披露的一些細(xì)節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解?!俺霾罡叻迤跁r(shí),一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來(lái),不知自己身在何處?!辟M(fèi)勝潮在一次演講中說(shuō),“干外交翻譯工作,上洗手間是個(gè)老大難的問(wèn)題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會(huì)摔倒的本事?!?
而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時(shí)間做事前準(zhǔn)備?!坝幸惶煳腋改竼?wèn)我說(shuō),你這活動(dòng)準(zhǔn)備好沒(méi)呢。我就說(shuō),我不能回答你這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得我到最后也看不出來(lái)我自己準(zhǔn)備好沒(méi)有?!睆堣凑f(shuō),在每次準(zhǔn)備活動(dòng)之前,她都要根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來(lái)做各種不同的方案。
“所以有時(shí)你的準(zhǔn)備時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)活動(dòng)的時(shí)間是很正常的。我有一個(gè)同事,他要為霍金翻譯,這個(gè)活動(dòng)最多不會(huì)超過(guò)一個(gè)小時(shí),但他把《時(shí)間簡(jiǎn)史》這本書(shū)翻來(lái)覆去看了好幾遍,還專(zhuān)門(mén)研究了一下?!?
2011年總理記者會(huì)。張璐擔(dān)任翻譯。
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國(guó)旗,這也不是很容易的?!?
外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作?!氨热缯f(shuō)在聯(lián)合國(guó)開(kāi)首腦會(huì)議,一百多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國(guó)隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。”張璐說(shuō),這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
“人們不僅把你的話當(dāng)作個(gè)人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會(huì),而是擔(dān)任朝核問(wèn)題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。
六方會(huì)談是包括中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、韓國(guó)和朝鮮六國(guó)代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問(wèn)題的方案。
由于事態(tài)敏感,六方會(huì)談里每個(gè)參會(huì)方使用的語(yǔ)言都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說(shuō),當(dāng)一國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)每次在講話中停頓時(shí),來(lái)自不同國(guó)家的所有翻譯就立刻同時(shí)開(kāi)始口譯?!八阅隳芟胂蟮?,一個(gè)人說(shuō)完一句話要等多久?!?
嚴(yán)肅的談判場(chǎng)合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場(chǎng)合翻譯的特殊位置。“外交翻譯,在‘翻譯’兩個(gè)字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性?!?012年,在一次演講中,張璐說(shuō)。
周恩來(lái)曾說(shuō),外交無(wú)小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說(shuō)出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員?!彼麄円鎸?duì)很多“陷阱”和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。
所以張璐認(rèn)為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命?!叭绻@條線把握不住,無(wú)論你語(yǔ)言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作?!?
一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國(guó)人理解起來(lái)沒(méi)有任何困難,翻譯起來(lái)難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,那么問(wèn)題來(lái)了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。
“或許有人覺(jué)得翻譯司的譯文摳得很死,對(duì)應(yīng)得很?chē)?yán)密,但這是必須付出的代價(jià)。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性?!睆堣凑f(shuō)。
她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺(jué):“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說(shuō)話時(shí)、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音。”張璐演講時(shí)說(shuō)。
2017年3月15日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議就將閉幕。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),回答中外媒體的提問(wèn)。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。
盡管已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說(shuō)道:“無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來(lái)越謹(jǐn)慎小心地做這種工作?!?
- 原標(biāo)題:兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
- 責(zé)任編輯:林西
-
“中國(guó)在南美建巨型碼頭,確保替代美國(guó)糧食” 評(píng)論 62政策突轉(zhuǎn),特朗普中東行大撒先進(jìn)AI芯片 評(píng)論 142“英美貿(mào)易協(xié)議這項(xiàng)‘毒丸’條款,中方狠批” 評(píng)論 146“不被特朗普唬住,中國(guó)打了個(gè)樣” 評(píng)論 126“顯然特朗普先退一步,雖尷尬但有用” 評(píng)論 81最新聞 Hot
-
“中國(guó)在南美建巨型碼頭,確保替代美國(guó)糧食”
-
法國(guó)稱(chēng)“真沒(méi)藏毒”,扎哈羅娃嘲諷…
-
沙特對(duì)美投資6000億?“實(shí)際一半都不到”
-
印度還慶祝上了,全國(guó)大賀10天!
-
又降了:125%→54%→30%
-
旗下餐廳拒絕接待中國(guó)客人,日本公司道歉
-
政策突轉(zhuǎn),特朗普中東行大撒先進(jìn)AI芯片
-
跟著特朗普去中東推銷(xiāo)星鏈,馬斯克賺大發(fā)了?
-
美國(guó)特務(wù)們的“噩夢(mèng)”…
-
“好萊塢都是騙人的,真后悔…”
-
歐盟:中美邁出正確一步,但…
-
“英美貿(mào)易協(xié)議這項(xiàng)‘毒丸’條款,中方狠批”
-
眼瞅著中美談成了,日本心里急啊…
-
日本:民間飛機(jī)別在釣魚(yú)島飛了,不要“刺激中國(guó)”
-
特朗普宣布解除對(duì)敘利亞制裁:祝好運(yùn)
-
“不夠啊,巴西還是比美國(guó)有優(yōu)勢(shì)”
快訊- 4月新品技術(shù)爆發(fā)背后,榮耀的存量市場(chǎng)破局增長(zhǎng)之道
- 被傳上市之際,小馬智行無(wú)人駕駛測(cè)試車(chē)沖上綠化帶起火
- 蘇州協(xié)和藥業(yè)B5精華新品發(fā)布會(huì):護(hù)膚與文化共綻新光
- 加大投放?字節(jié)即夢(mèng)AI兩天內(nèi)迅速登頂蘋(píng)果中國(guó)區(qū)免費(fèi)榜
- 大股東深鐵四伸“援手”,萬(wàn)科年內(nèi)累計(jì)借款118.52億元
- 工行金條鋼印號(hào)問(wèn)題引質(zhì)疑,貴金屬業(yè)務(wù)信任危機(jī)待解
- 大眾CFO警告:改革初見(jiàn)成效,切勿掉以輕心
- 騰訊一季度財(cái)報(bào):營(yíng)收同比增長(zhǎng)13%,AI驅(qū)動(dòng)增長(zhǎng)
-