-
呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
“道阻且長,行則將至?!?
12月31日,外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關系的提問時,連用了上述兩個成語。
長安街知事注意到,對于外交部記者會上的發(fā)言,“外交部發(fā)言人辦公室”公眾號次日都會刊出中英文全文。發(fā)言人在回答問題時,或引經據(jù)典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞匯,我們可以管窺一段時期內的大國外交關系、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞匯,真的是太難了。
華春瑩
“呵呵”怎么譯?
說到外交部的“神翻譯”,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句“呵呵”。
當天,有記者問,美國總統(tǒng)特朗普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會是一個更差的協(xié)議。中方對此有何評論?
華春瑩表示,我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲?!昂呛恰钡姆g為“Hmm. How interesting”,真的好傳神。
視頻截圖
12月30日的外交部記者會上,針對美國國務卿蓬佩奧29日發(fā)推特干涉中國內政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長,容易閃著腰。最后這句中國人熟悉的俗語翻譯為“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,雖是直譯,但氣場很強大。
12月20日的外交部例行記者會,簡直就是一場“咬文嚼字”大會。
當天,有記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和邁克爾這兩名加拿大人,否則美國就不應考慮同中方簽署經貿協(xié)議。請問中方對此有何評論?
耿爽回答:我不知道加方現(xiàn)在是不是有一種欲哭無淚的感覺。替他人火中取栗,最終受傷的肯定是自己?!坝逕o淚”譯為“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”譯為“pull chestnuts out of the fire for others”。
隨后,有記者追問耿爽:剛才你在回應特魯多言論時,用了“火中取栗”這個比喻。你想表達什么意思?是想表達“desperate”這層意思嗎?耿爽表示,現(xiàn)在誰desperate(絕望),誰心里清楚。
緊接著,又有記者追問,讓耿爽解釋“desperate”。耿爽直接懟回去,稱你應該去找BBC記者尋求解釋,我并沒有使用desperate這個詞。
耿爽回答后,記者不死心,又追問,那你所說的“火中取栗”是什么意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語嗎?我想不光中國這么用,許多西方國家也都有這個諺語,它所表達的意思是不言而喻的。
“蚍蜉撼樹談何易”怎么譯?
今年,有關“中國干涉論”的報道常在澳大利亞國內引起熱議。
11月27日的外交部例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機構熱衷炮制各種充滿偏見的“中國滲透論”,已經到了歇斯底里、草木皆兵的程度。“歇斯底里、草木皆兵”翻譯為“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,這里簡直可以給準備考研英語的小伙伴們劃重點了。
耿爽
9月11日的外交部記者會上,針對美國部分議員向國會提交議案,要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設備的問題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會如此肆無忌憚、有恃無恐。我記得前不久,國務院港澳辦新聞發(fā)言人楊光在關于香港當前局勢看法新聞發(fā)布會上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續(xù)上:“螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易”!
這兩句詞的完整翻譯是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree”,霸氣側漏,希望西方媒體能夠準確理解這句翻譯所傳達的精髓。
這些網絡新詞怎么譯?
艱澀少見的成語、俗語、詩詞之外,網絡詞匯也頻頻出現(xiàn)在外交部記者會上。
8月23日,針對美國指責俄羅斯違反《中導條約》及《禁止化學武器公約》,指責伊朗及朝鮮發(fā)展核導計劃,批評中方違反暫停核試驗承諾等,耿爽表示,美方總是喜歡給自己“加戲”,動不動就自己搭起舞臺指手畫腳、表演一番??上?,觀眾似乎并不買賬,有時還會喝倒彩。為什么呢?因為大家都看得很清楚。前幾天我曾經說過,一個頻頻“變臉”、“毀約”、“退群”的國家根本沒有資格談什么守信履約?!凹討颉保╥n the spotlight),“退群”(withdrawals),一連用了兩個網絡詞匯。
華春瑩
7月30日,華春瑩在回應蓬佩奧希望將中國納入美俄軍控談判時,也用了一個常見的網絡詞匯——“甩鍋”( shifting the blames)。
當天,華春瑩表示,關于蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協(xié)議,我們認為這是一種變相“甩鍋”。
沒有最難,只有更難,未來一年,還不知道我們的外交部發(fā)言人會有怎樣的妙語連珠,會有怎樣的“神翻譯”。
在外交部還沒有公布答案前,大家不妨猜猜“道阻且長,行則將至”如何翻譯。
- 原標題:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……2019這一年,外交部的翻譯太難了
- 責任編輯: 童黎 
-
秦始皇陵發(fā)現(xiàn)新型兵馬俑?真實情況是這樣的
2020-01-01 07:58 -
今起,全國487個高速公路省界收費站全部撤銷
2020-01-01 07:49 -
女醫(yī)生被害事件最新通報
2020-01-01 07:36 -
一境外黑老大入境發(fā)展黑社會,被判死緩且限制減刑
2020-01-01 07:30 掃黑除惡 -
林鄭慰問港警:正義永遠站在我們這邊
2019-12-31 22:50 香港 -
“你們的菜籃子拎穩(wěn)拎好了,我們就安心了?!鞭o舊迎新之際,李強、應勇實地檢查了這些地方!
2019-12-31 21:18 上海觀察 -
11幅屬首次“上架”
2019-12-31 20:36 -
全國政協(xié)舉行新年茶話會 習近平發(fā)表重要講話
2019-12-31 20:17 -
印尼召見中國大使表達抗議,外交部回應
2019-12-31 20:05 南海局勢 -
國家主席習近平發(fā)表二〇二〇年新年賀詞
2019-12-31 19:02 新時代新氣象新作為 -
實驗室“種”出鉆石:6萬塊的“智商稅”,你還要交嗎?
2019-12-31 18:55 -
不到年底,都不知道祖國如此努力
2019-12-31 18:53 中國航母 -
加緊沖刺!留給今年爆笑新聞的時間不多了…
2019-12-31 18:51 盤點2019 -
激進分子煽動抵制香港高考,“手足”不干了
2019-12-31 18:45 香港 -
各大衛(wèi)視跨年晚會節(jié)目單來了!竟然有他們…
2019-12-31 18:43 節(jié)日談 -
國家主席習近平二〇二〇年新年賀詞特別報道
2019-12-31 18:24 -
衡陽機關大院內賣淫窩點被搗毀,當?shù)丶o委介入
2019-12-31 17:18 基層治理 -
國臺辦回應“反滲透法”通過
2019-12-31 17:11 臺灣 -
笨賊一籮筐,2019年最后一天被蠢哭
2019-12-31 16:54 盤點2019 -
臺立法機構強行通過“反滲透法”
2019-12-31 16:08 臺灣
相關推薦 -
轉頭,特朗普就炮轟歐盟 評論 196“中美會談成果遠超預期,是一個非常好的起點” 評論 251中美日內瓦經貿會談聯(lián)合聲明 評論 1113卡塔爾送大禮引爭議,特朗普:免費的也罵? 評論 162何立峰:中美達成重要共識 評論 307最新聞 Hot