-
“我將無我,不負(fù)人民”如何翻譯成英文?
關(guān)鍵字: 我將無我不負(fù)人民再來看看“無我”中的“無”,王巍認(rèn)為這個(gè)文言用法,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“舍棄、放棄”,形式接近動(dòng)詞。
因此,把“無”翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。
“不負(fù)人民”指的是無私無畏地謀事為民,不辜負(fù)人民的期待與信任。
把“不負(fù)人民”翻譯成英語to serve the people,失去了中文原文中“不”和“負(fù)”雙重否定的修辭色彩。
但這樣翻譯的好處是:采用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
此外,“我將無我”中的“將”采用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達(dá)一種“意愿、決心”,比“will”更能體現(xiàn)原話的語氣。
?
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
公眾號(hào)“外宣微記”的文刀君在斟酌此句翻譯時(shí),借鑒了林語堂對(duì)《道德經(jīng)》中一句話的譯法。
林語堂將“非以其無私邪?故能成其私”譯為:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
意思是:圣人正是以其無私的心態(tài),反而成就了他自己。
林語堂
文刀君提供了三種譯法:
? With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
? With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
? I will never seek my own good, but the good of the people.
雙語君就這三句譯文采訪了中國日?qǐng)?bào)外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認(rèn)為,對(duì)于不懂中文的外國讀者來說,“with no view to my Self”含義稍顯模糊,不易理解。
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改為“I will work hard to earn the people's trust”在邏輯上會(huì)更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。
第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習(xí)慣,Jocelyn很喜歡這句簡(jiǎn)潔流暢的譯文。
?
I will put aside my own well-being for the good of my people.
英國巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)課程導(dǎo)師、歐盟簽約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
這句譯文也跳出了原文的句式,并將“無我”的含義具體化,翻譯為“put aside my own well-being”(拋開個(gè)人安樂),“不負(fù)人民”則干脆意譯為“ for the good of my people”(為了人民的福祉)。
?
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
中國日?qǐng)?bào)資深記者張隕璧也貢獻(xiàn)了一版翻譯:
? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他將“我無”簡(jiǎn)單處理為“selfless”,并采用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。
“不負(fù)人民”則忠實(shí)地翻譯為“no failure of public expectations”。
?
I will devote all my life to the people.
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教師王海若認(rèn)為,類似這樣中文形式上帶有美感的語言,在翻譯之中做到“信達(dá)雅”,難度不小。
但英文譯文與中文原文在“形式”上的對(duì)應(yīng),是否能讓外國讀者感受到同樣的美感,還有待進(jìn)一步研究。
王海若認(rèn)為,從口譯的角度上來看,對(duì)于這句話的理解不能脫離上下文?!拔以敢庾龅揭粋€(gè)‘無我’的狀態(tài),為中國的發(fā)展奉獻(xiàn)自己”是主席對(duì)“我將無我,不負(fù)人民”這句話的解釋。
所以,她給出了這一翻譯:
? I will devote all my life to the cause of the people.
王海若認(rèn)為“不負(fù)”可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為“為了人民的事業(yè)奮斗”。
外籍專家Jocelyn認(rèn)為,在這種譯法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,語意會(huì)更為完整,或者也可簡(jiǎn)單處理為:
I will devote all my life to the people.
針對(duì)以上所有譯文,雙語君采訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學(xué)Miguel Fialho的譯文:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
外專們普遍認(rèn)為此句譯文一氣呵成、語意清晰、邏輯通順、句式簡(jiǎn)潔,讀來振奮人心。
從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。
翻譯時(shí),中文抽象寫意的概念通常需要轉(zhuǎn)換為意義明確的英文,才容易被外國讀者所理解。
在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達(dá)到信達(dá)雅、形美和意美兼?zhèn)?,確實(shí)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
- 原標(biāo)題:“我將無我,不負(fù)人民”如何翻譯成英文?
- 責(zé)任編輯:童黎
- 最后更新: 2019-03-28 09:04:56
-
想看電視?先看20秒開機(jī)廣告
2019-03-28 08:51 -
行久以致遠(yuǎn)——習(xí)近平主席2019年首訪赴歐洲三國紀(jì)實(shí)
2019-03-28 08:50 新時(shí)代新氣象新作為 -
譜寫新時(shí)代中國夢(mèng)的雪域篇章
2019-03-28 08:48 西藏民主改革60周年 -
花3000多買的“椰子鞋”,是假貨?
2019-03-28 08:01 -
司馬遷頭疼?建造方:還有半身埋在地下…
2019-03-28 07:57 -
去年留學(xué)人員增速放緩,歸國人數(shù)持續(xù)增長(zhǎng)
2019-03-28 07:57 留學(xué)潮 -
女兒領(lǐng)亡父賠償金失聯(lián) 律師:無需拿這錢還父?jìng)?/a>
2019-03-28 07:21 -
弟弟持刀傷害哥哥一家遭反殺,檢察機(jī)關(guān):正當(dāng)防衛(wèi)
2019-03-28 07:19 依法治國 -
有人說研究好民主、壞民主是在“比爛”,我這樣回答
2019-03-28 07:17 這就是中國 -
公安部:堅(jiān)決擁護(hù)黨中央對(duì)孟宏偉的處理決定
2019-03-28 06:49 廉政風(fēng)暴 -
陳水扁兒子告韓國瑜“外患罪”,遭回懟
2019-03-27 23:01 臺(tái)灣 -
習(xí)近平和法國總統(tǒng)共同出席中法全球治理論壇閉幕式
2019-03-27 22:03 中國外交 -
新西蘭總理訪華計(jì)劃從7天變?yōu)?天?中方回應(yīng)
2019-03-27 22:01 中國外交 -
習(xí)近平同出席中法全球治理論壇閉幕式的歐洲領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)晤
2019-03-27 21:57 中國外交 -
-
李克強(qiáng):決不允許以任何名目揩減稅的油
2019-03-27 20:47 基層治理 -
“美國打壓對(duì)華為銷售幾無影響”
2019-03-27 19:31 華為 -
旅客突發(fā)病,東航放油39噸備降救人
2019-03-27 19:20 航空安全 -
不敢相信,這是《編輯部的故事》導(dǎo)演拍出的劇…
2019-03-27 19:09 中國電視劇 -
別給孩子買了!11歲男孩將70顆磁力珠塞入尿道
2019-03-27 18:56 中國雷人秀
相關(guān)推薦 -
政策突轉(zhuǎn),特朗普中東行大撒先進(jìn)AI芯片 評(píng)論 116“英美貿(mào)易協(xié)議這項(xiàng)‘毒丸’條款,中方狠批” 評(píng)論 145“不被特朗普唬住,中國打了個(gè)樣” 評(píng)論 125“顯然特朗普先退一步,雖尷尬但有用” 評(píng)論 79歐盟深吸一口氣:這也太荒謬了 評(píng)論 245最新聞 Hot
-
政策突轉(zhuǎn),特朗普中東行大撒先進(jìn)AI芯片
-
跟著特朗普去中東推銷星鏈,馬斯克賺大發(fā)了?
-
美國特務(wù)們的“噩夢(mèng)”…
-
“好萊塢都是騙人的,真后悔…”
-
歐盟:中美邁出正確一步,但…
-
“英美貿(mào)易協(xié)議這項(xiàng)‘毒丸’條款,中方狠批”
-
眼瞅著中美談成了,日本心里急啊…
-
日本:民間飛機(jī)別在釣魚島飛了,不要“刺激中國”
-
特朗普宣布解除對(duì)敘利亞制裁:祝好運(yùn)
-
“不夠啊,巴西還是比美國有優(yōu)勢(shì)”
-
特朗普喊話鮑威爾:像歐洲、中國那樣降息
-
被戳痛點(diǎn),印方火速打臉特朗普
-
普京:烏克蘭像抓狗一樣在街頭抓人
-
印巴相互驅(qū)逐一名外交官
-
百萬粉絲網(wǎng)紅對(duì)5歲女孩開黃腔,已被封禁
-
法國知名影星德帕迪約被判犯性侵罪
-