-
陳佳靜:臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
關(guān)鍵字: 翻譯電影翻譯臺灣譯名大陸譯名變形金剛4譯名對照電影譯名《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎么說?大陸的譯名土鱉爆了!
臺灣東森新聞的報道以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》為題,稱臺灣網(wǎng)友嘲笑“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣”了,并批“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”。
在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,也被許多臺灣網(wǎng)友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。
等一下。“禁閉”比“地獄獵人”俗?你確定后者不是某個初中生的QQ昵稱?
《變形金剛》的中譯,內(nèi)地一個版本,港臺曾有多個版本,大家直觀地感受一下:
歐特巴族?無敵鐵牛……大概是過于不忍直視,現(xiàn)在兩岸三地就統(tǒng)一兩個版本了,那么相比之下內(nèi)地版本如何呢?你們再感受一下:
背負(fù)著“無敵鐵牛”的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無畏,才敢吐槽“補(bǔ)天士”和“驚破天”這樣的譯名呢!
太平洋的風(fēng)怎么吹也有文化味,光拿一部電影的翻譯說事,樣本數(shù)太少,也說服不了誰。本著學(xué)習(xí)的態(tài)度,我從網(wǎng)上搜集來一些經(jīng)典影片的兩岸譯名,呵呵……
《史密夫大戰(zhàn)史密妻》……捂臉,聽上去像另外一類電影啊。據(jù)說,《霸王別姬》有因?yàn)閺挠⒆g直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀(jì)》(你考慮過票房的感受么!);《云上的日子》在臺灣譯作《云端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點(diǎn)色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……
你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規(guī)律么?
不加“神鬼”二字,根本不好意思說是臺譯版本
再跟我講翻譯品味,我要報警了??!
知道《肖申克的救贖》為什么在臺灣被叫作《刺激1995》嗎?
1994年,臺灣引進(jìn)一部比較賣座的片子“The Sting”,譯為《刺激》(獲1973年多項(xiàng)奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年后《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬于高智商的復(fù)仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢獄情節(jié),在臺灣被譯為《刺激1998》。
在當(dāng)時臺灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯印成了TIN,導(dǎo)演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當(dāng)時的內(nèi)容介紹寫到:“黑獄中一場詭譎多變的的游戲,蓄勢待發(fā)!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!”
真的好意外!
我也常常對臺灣同胞在游戲上的翻譯嘆為觀止。
微軟在Xbox上有一款游戲叫“Halo”,大陸一般叫《光環(huán)》或者《光暈》,對面大概嫌俗氣,于是翻譯成了《最后一戰(zhàn)》。
后來,微軟推出“Halo2”……
要不翻成……真•最后一戰(zhàn)?可是Halo都出8個了!
好吧,我承認(rèn)自己從小就不滿了,到底有什么理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰(zhàn)士》呢!
我們叫《生化危機(jī)》,他們叫《惡靈古堡》(現(xiàn)在到底有古堡什么事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對武力》;《使命召喚》vs《決勝時刻》;《命令與征服》vs《終極動員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務(wù)》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……
翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。“踢牙老奶奶”,也稱“踢牙老嫗”,就是這樣一朵漢化界的奇葩。
它出自臺灣英寶格股份有限公司于2002年11 月30日于臺灣地區(qū)代理發(fā)行之RPG電腦游戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯誤翻譯:“我向前跑進(jìn)人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。”那個,是不是想翻“kicked my teeth in”?。?,那是漠視對方的意思……
面對這濃濃的優(yōu)越感,讓我姑且稱之為,“翻譯界的茶葉蛋事件”,我們以后還能好好交流么……
(觀察者網(wǎng)專欄作者林凌、席亞洲對本文亦有貢獻(xiàn))
-
本文僅代表作者個人觀點(diǎn)。
- 請支持獨(dú)立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:張苗鳳
-
卡塔爾送大禮引爭議,特朗普:免費(fèi)的也罵? 評論 160何立峰:中美達(dá)成重要共識 評論 306最新聞 Hot
-
特朗普要“幫忙”,印度拒絕了
-
“他想在大馬士革建特朗普大廈”
-
中美日內(nèi)瓦經(jīng)貿(mào)會談聯(lián)合聲明
-
中方嚴(yán)管稀土出口,印度也“慌了”
-
“他有望在獄中贏得市長選舉”
-
石破茂再強(qiáng)硬表態(tài):美國,還不降
-
美方吹風(fēng)會:中美都不想“脫鉤”,同意稅率下調(diào)115%
-
卡塔爾送大禮引爭議,特朗普:免費(fèi)的也罵?
-
美國小企業(yè)苦苦掙扎:利潤蒸發(fā)甚至變?yōu)樨?fù)數(shù),最糟的時刻還未到來
-
特朗普施壓后,澤連斯基表態(tài):我去土耳其等普京
-
日車企利潤暴跌超20%,“與中國競爭加劇”
-
中美會談結(jié)束后,美國股指期貨應(yīng)聲上漲
-
“特朗普夜不能寐,搞定全球問題比想象難得多”
-
靠岸中國貨船數(shù)“歸零”,美西港口官員驚到了
-
“出軌女下屬”,英國海軍一把手被免職
-
“聽加州的,否則美國最大經(jīng)濟(jì)體地位不?!?/a>
-